A LA NAVE. ODA IMITADA A LA DE HORACIO O NAVIS REFERENT
A LA SEÑORA DOÑA JULIA CODECIDO DE MORA SUPLICA EL AUTOR SE SIRVA ESCRIBIR ESTOS VERSOS EN SU ÁLBUM
A LA VIRGEN DE LAS MERCEDES. TRADUCCIÓN DE UNA SEQUENTIA, O HIMNO ECLESIÁSTICO
A OLIMPIO. IMITACIÓN DE VÍCTOR HUGO
A un Caballo dio un Toro tal cornada
AL BIOBÍO. EN EL ÁLBUM DE LA SEÑORA DOÑA DELFINA PINTO DE ROSAS
¡Al campo! ¡Al campo! La ciudad me enoja
AL EJÉRCITO RESTAURADOR DEL PERÚ
ALECCIONADO POR EL ALMA FUERTE (TRADUCCIÓN DE POPE)
Amable Pepa, en esa edad florida
Ante la reja está de un locutorio
—Aquel tributo que mi pobre ingenio
ATESORE EL AVARO (Traducción de Tibulo)
Boscajes apacibles de la Hermita
Cambió Sïón la pompa de alegría
CANCIÓN A LA DISOLUCIÓN DE COLOMBIA
Canto las armas de la fe, y al héroe
CANTO III EL BOSQUE DE LAS ARDEÑAS
CANTO V LA DERROTA DE RANCAGUA
CANTO VI EL JARDÍN DE DRAGONTINA
CANTO XIII LA TORRE DE POLIFEMO
Celebra, ¡oh patria!, el venturoso día
«¡Compañeras, al baño! alumbra el día
De un Aristarco adusto oigo el regaño
Deja, discordia bárbara, el terreno
Despierta, Chile, del letal reposo
DIÁLOGO ENTRE LA AMABLE ISIDORA Y UN POETA DEL SIGLO PASADO
Diez y ocho de Setiembre, hermosa fiesta
DIOS ME TENGA EN GLORIA A la falsa noticia de la muerte de Mac-Gregor
¿Diremos que es amor hado preciso
El día en los tejados centellea
EL HIMNO DE COLOMBIA Canción Militar. Dedicada a S. E. el Presidente Libertador Simón Bolívar
EL HOMBRE, EL CABALLO Y EL TORO
EL INCENDIO DE LA COMPAÑÍA. CANTO ELEGÍACO
EL PROSCRITO. FRAGMENTOS DE UNA LEYENDA
EN EL ÁLBUM DE LA CANTATRIZ DOÑA TERESA ROSSI
EN EL ÁLBUM DE LA SEÑORA DOÑA JOSEFA REYES DE GARMENDIA
EN EL ÁLBUM DE LA SEÑORA ENRIQUETA PINTO DE BULNES
EN EL ÁLBUM DE LA SEÑORITA DOÑA MERCEDES MUÑOZ
—En la ciudad celeste de los dioses
Es el juzgar con tino cosa rara
—Escucha, amigo Cóndor, mi exorcismo
Fazañas valerosas que el divino
FUESE LUCILIO ENHORABUENA (Traducción de Horacio, fragmento)
Hay una magia en tu cantar, Teresa
INSCRIPCIONES PATRIÓTICAS CON OCASIÓN DE LAS EXEQUIAS OFICIALES DEL VICEPRESIDENTE JOSÉ TOMÁS OVALLE
JERUSALÉN LIBERTADA (FRAGMENTO. TRADUCCIÓN DE TASSO)
LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA
LA ARDILLA, EL DOGO Y EL ZORRO. IMITACIÓN DE FLORIÁN
La guerra es punto averiguado y fijo
LA ORACIÓN POR TODOS (IMITACIÓN DE UNA DE LAS HOJAS DE OTOÑO DE VÍCTOR HUGO)
LAS FANTASMAS. IMITACIÓN DE LAS ORIENTALES DE VÍCTOR HUGO
Lleno de susto un pobre cabecilla
LOS DUENDES. IMITACIÓN DE VÍCTOR HUGO
Madama Ardilla con un Dogo fiero
Maravillas nos cuentan las canciones
Mientras afuera el sol de enero brilla
MOISÉS SALVADO DE LAS AGUAS (IMITACIÓN DE VÍCTOR HUGO)
¿NO ES ÉSTE EL SUELO QUE MI DÉBIL PLANTA...(Traducción de Petrarca)
No habrá pulso que siga su carrera
No para mí, del arrugado invierno
Nunca más bella iluminó la aurora
OCTAVA A LA MUERTE DEL I.S.O. FRANCISCO IBARRA, ARZOBISPO DE CARACAS
¡Oh Casma, Llaclla, Buin! mientras los hombres
ORLANDO ENAMORADO. TRADUCCIÓN DEL POEMA DE BOYARDO REFUNDIDO POR BERNI
¿PARA QUÉ EL ODIO MUTUO ENTRE LAS GENTES? (TRADUCCIÓN DE LAMARTINE)
Pensando en la virtud maravillosa
PIDE LA DULCE PAZ DEL ALMA AL CIELO (Traducción de Horacio)
Que la guerra es la más tremenda plaga
Quise más de una vez, en mala hora
Raza humana infeliz, que en cuanto tienes
Rompe el león soberbio la cadena
RUDENS O EL CABLE DEL NAVÍO (TRADUCCIÓN DE PLAUTO)
¿Sabes, rubia, qué gracia solicito
SEÑALES DE LA MUERTE (TRADUCCIÓN)
Si es humilde homenaje, si es tardío
Subiste, Ovalle, a la mansión que el cielo
Suele dar Dios en dulce miel templado
Sus dones la Fortuna, numen ciego
Tal vez alguno habrá, que habiendo oído
Tirsis, habitador del Tajo umbrío
Una bella Cometa se encumbraba
Vasconcelos ilustre, en cuyas manos
Ve a rezar, hija mía. Ya es la hora
Viva perpetuamente en la memoria
Ya la segunda noche se aproxima
Yo siento a par del alma que no hubiera