Traducciones: León de Greiff (1895-1976)



Traducciones / Translations



Ezequiel Martínez Estrada subir Juan Guzmán Cruchaga




ADMONICIÓN A LOS IMPERTINENTES [ francés ]

AIRE FACETO [ francés ruso ]

AIRE PARA FAGOTE [ ruso ]

Al son de músicas dolientes [ francés ]

Amor, deliciosa mentira [ catalán tagalo francés italiano malayo ruso ]

Amor, deliciosa mentira [ catalán tagalo francés italiano malayo ruso ]

Amor otra vez su perfume [ catalán tagalo francés italiano malayo ruso ]

Aquesta es la pipa [ ruso ]

Aquesto dixo El Ebrio, una vegada [ francés ]

ARIETA [ francés ]

ARIETAS [ francés ]

ARIETAS [ francés ]

BALADA DEL DISPARATORIO BAQUICO, IMPREGNADA DE MULTIPLES ROMANTICISMOS. DICELA EL EBRIO [ francés ]

BALADA DEL MAR NOVISTO, RITMADA EN VERSOS DIVERSOS [ inglés francés ruso ]

BALADA TRIVAL DE LOS 13 PANIDAS [ ruso ]

CANCIÓN DE MELUSINA [ francés ]

CANCIÓN DE ROSA DEL CAUCA [ alemán ]

CANCIÓN DE SERGIO STEPANSKY [ euskera francés ]

CANCIÓN LIGERA [ alemán ]

CANCIÓN NOCTURNA [ francés ]

CANCIONCILLA [ inglés ruso ]

CANCIONCILLA [ francés ]

CANCIONCILLA [ francés ]

CANCIONCILLAS III [ inglés francés ]

Cantaba [ francés ruso ]

Cerca de donde júntase [ alemán ]

Como esto ha de seguir al decir de las gentes [ francés ]

Como llegamos a la venta [ checo inglés ]

Cuando el silencio canta [ alemán ]

DIVAGACIÓN NOCTURNA [ inglés ruso ]

DOBLE CANCIÓN [ francés ]

DON LOPE DE AGUINAGA [ francés ]

En el recodo de todo camino [ euskera francés ]

En la alameda [ francés ruso ]

En mi rincón le insuflo a mi fagote [ ruso ]

En tu pelo está el perfume de la noche [ francés ]

Es ésta entonces la ávida vida abierta [ inglés francés ]

ESQUICIO Tocata (noche Morena) [ francés ruso ]

Esta mujer es una urna [ inglés francés ruso ]

Esta rosa fue testigo [ inglés francés alemán ]

FACECI [ francés ]

FACECIAS [ francés ruso ]

FAVILAS [ francés ]

Fazañas imposibles obré con esta daga [ francés ]

FILOSOFISMOS [ francés ]

Gira [ francés ruso ]

Grave símbolo esquivo [ francés ]

Héteme al linde del otoño, logrado [ francés ]

ÍNSULA [ francés ]

Juego mi vida, cambio mi vida [ inglés francés alemán italiano ruso sueco ]

LEO LEGRIS [ francés ruso ]

Llueve tras de los vidrios (verleniana [ inglés ruso ]

Más breve [ inglés francés ]

Me quedas tú, y me donas la alegría [ alemán ]

Mi pobre amor se está yendo [ francés ruso ]

Músicas, músicas extrañas [ inglés ruso ]

Músicos, rápsodas, prosistas [ ruso ]

No he visto el mar [ inglés francés ruso ]

¡OH, LA PEREZA! [ francés ]

Oh Pöe! oh Pöe! oh Pöe! [ ruso ]

PLEGARIA A POE (RAPSODIAS DE ANTAÑO) [ ruso ]

Poeta soy, si es ello ser poeta [ francés italiano ruso ]

Pues si el amor huyó, pues si el amor se fue [ alemán francés ruso ]

RELATO DE CLAUDIO MONTEFLAVO [ checo inglés ]

RELATO DE SERGIO STEPANSKY [ inglés francés alemán italiano ruso sueco ]

Riela en mi alma tu recuerdo [ inglés ruso ]

RITORNELLO [ inglés francés alemán ]

RONDELES I [ inglés francés ruso ]

RONDELES IV [ alemán francés ruso ]

RONDELES XII [ inglés ruso ]

RONDELES XIV [ francés ruso ]

RONDELES XV [ catalán tagalo francés italiano malayo ruso ]

RONDELES XVI [ catalán tagalo francés italiano malayo ruso ]

RONDELES XVII [ catalán tagalo francés italiano malayo ruso ]

Ruido [ francés ruso ]

SEÑORA MUERTE [ inglés ]

Señora Muerte que se va llevando [ inglés ]

Silencio tan profundo! Benevolente ogro [ francés ]

SONATINA EN LA BEMOL [ francés ruso ]

SONECILLO [ alemán ]

SONETO [ francés italiano ruso ]

SUITE DE LA LUNA NEGRA [ francés ruso ]

Tengo una sed de vinos capitosos [ francés ]

Todas las músicas naufragaron en el piélago [ francés ]

Torna a decir, Morena, cuanto decías [ francés ruso ]

TROVA DEL CAZADOR DE EFÍMEROS ARREBOLES [ inglés francés ]

Vano el motivo [ ruso ]

Velay! Velay! Melusina [ francés ]

Villa de la Candelaria [ ruso ]

Ya en ninguna ensenada están cantando [ francés ]

Yo deseo estar solo. Non curo de compaña [ francés ]

Yo fice versos en rima terciana [ francés ]

Yo me enveneno con un recuerdo [ francés ]