anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

FACÉTIE

              I

Dans l’allée
de ce jardin
chante un violon
au ton soyeux;

aux confins
de la futaie
le Cygne á Léda
parle en Latin...

Mais, plus prés,
—folle de l’Abbée—
Clorinde céde...

Donne sa bouche
Brève lutte.

Tout est possible.

              II

Dans l’allée
de ce jardin
pleure un violon
au ton soyeux...

Aux confins
de la futaie
tragique —enfin—
Pierrot traite

Léda de folle...
Puis l’humilie.
Elle ne cède pas...

Refuse sa bouche...
Rude combat.
Rien n’est possible.

1918



León de Greiff
Traduit par André van Wassenhove


«Tergiversaciones de Leo Legris-Matías Aldecoa y Gaspar» (1925)
Tergiversaciones


ruso Russian Translation
español Version originale

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease

Biblioteca Virtual Luis Ángel Arango: http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/antolo/antol38.htm