ACEITUNEROS Andaluces de Jaén / THE OLIVE HARVESTERS
Al derramar tu voz su mansedumbre / At the outpouring of your voice, its gentleness
ASCENSIÓN DE LA ESCOBA / The wild-broom crowned with bay, myrtle, rose
Cada vez que paso / Each time I pass
CANCIÓN DEL ESPOSO SOLDADO / SONG OF THE SOLDIER HUSBAND
Como la higuera joven / Like a young fig tree
El amor ascendía entre nosotros / Love ascended between us
El cementerio está cerca / The cemetery is near
El sol, la rosa y el niño / The sun, the rose, and the child
ELEGÍA Yo quiero ser llorando el hortelano / ELEGY Friend of my soul, I want to be
ELEGÍA PRIMERA (A Federico García Lorca, poeta) / FIRST ELEGY
Fuera menos penado si no fuera / It would have been less painful if it had been
Las gramas, las ortigas / Grasses, nettles
Llevadme al cementerio / Carry me to the graveyard
Me llamo barro aunque Miguel me llame / My name is earth, though I’m named Miguel
Me tiraste un limón, y tan amargo / You threw me a bitter lemon
Me tiraste un limón, y tan amargo / You threw me a lemon, so bitter
NANAS DE LA CEBOLLA / LULLABY OF THE ONION
NO QUISO SER / IT DID NOT WANT TO BE
NO QUISO SER / IL NE VOULUT PAS ÊTRE
Por tu pie, la blancura más bailable / Because of your feet, where your beauty ends
¿Qué quiere el viento de encono / What does the wind of bitterness want
¿Recuerdas aquel cuello, haces memoria / Do you recall that throat, call up a memory
Silencio de metal triste y sonoro / Silence of metal sad and sonorous
Sonreír con la alegre tristeza del olivo / TO SMILE WITH THE SAD JOY OF THE OLIVE-TREE
Te me mueres de casta y de sencilla / You are dying of purity and simplicity
Tristes guerras / Wretched wars
Tu corazón, una naranja helada / Your heart, a frozen orange, a centre
Una querencia tengo por tu acento / I have a need for your voice
VALS DE LOS ENAMORADOS Y UNIDOS HASTA SIEMPRE / WALTZ OF THE LOVERS JOINED FOREVER
Vientos del pueblo me llevan / THE WINDS OF THE PEOPLE CARRY ME