anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

Сонет XXIII

Пока лишь розы в вешнем их наряде
тягаться могут с цветом ваших щек,
пока огонь, что сердце мне зажег,
пылает в горделивом вашем взгляде,

пока густых волос витые пряди
просыпаны, как золотой песок,
на плавность ваших плеч, и ветерок
расплескивает их, любовно гладя, —

вкушайте сладость спелого плода:
уйдет весна, и ярость непогоды
на золото вершин обрушит снег,

цветенье роз иссушат холода,
изменят все стремительные годы —
уж так заведено из века в век.

autógrafo
Гарсиласо де Ла Вега
Перевод В. Резниченко


Сонет

facsímil Edición Facsímil Obras de Garci Lasso con anotaciones de Fernando de Herrera
enlace Carpe Diem Desarrollo paralelo de Luis de Góngora
inglés Translation by Alix Ingber
inglés Translation by Alan Crooke
inglés Translation by Jeremiah Holmes Wiffen
inglés Translation by Nick Mascall
Pablo Moro Голос: Pablo Moro


subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   español Оригинальная версия
aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease