anterior   aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

LOS NIÑOS

(traducción de Henry Wadsworth Longfellow).

Venid a mí, niños queridos,
Que ahí estáis; oí vuestro juego
Y volaron desvanecidos
Mi tedio, mi desasosiego.

Vosotros abrís la ventana
Por do mira mi alma al Oriente
Y las aves de la mañana
Cruzan cantando por la mente:

En vuestros pechos no hay vacío,
Todo es sol, y aves, y aura leve;
Viento de otoño hay en el mío,
Y cayó la primera nieve.

¡Ah! ¡nunca hay niños por demás!
¿Sin ellos el mundo qué fuera?
Temamos el desierto de atrás,
Más que la noche venidera.

Lo que es a la selva el follaje
Que nutren la luz y el ambiente,
Antes que el dulce humor cuaje
En rígido astil resistente.

Tal son los niños para el mundo;
Le dan a gustar la bonanza
De un clima radiante y jocundo
Que abajo a los troncos no alcanza,

Venid, decidme, prendas suaves,
Aquí, al oído, cierta cosa.
Eso que os cantan vientos y aves
En vuestro cielo de oro y rosa.

¿Qué son nuestras gracias ficticias.
Qué de nuestros libros la ciencia.
Pesados con vuestras caricias,
Y alegre mirar de inocencia?

Eclipsáis cuantas fantasías
Se han dicho o cantado jamás,
Porque sois vivas poesías
Y muertas todas las demás.

autógrafo

Rafael Pombo

Suma de Likes, Shares y Comments acumulados en Facebook Comments Plugin hasta el día 10 de febrero de 2026, fecha en que se suspendió el servicio

«Poesías Completas»
Traducciones


inglés Original version (Henry Wadsworth Longfellow)

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease