anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

СОНЕТ IV
НА БЕРЕГУ В БАРСЕЛОНЕ ПО ВОЗВРАЩЕНИИ ИЗ РИМА

Люблю смотреть я, как за рядом ряд
Валов громады катятся бурливо,
Когда и кормщик опытный стыдливо,
Скрывая страх, тревожный прячет взгляд.

Люблю, когда, лазурные, шуршат
Прибоя волны, ластясь к брегу льстиво,
Как бы в грехах винятся торопливо
И отпущенье получить спешат.

Всегда пред морем полон восхищенья,
Им любоваться без конца могу,
Ревет оно иль дремлет лучезарно,

Но не затем, чтоб чье-то зреть крушенье;
Нет, здесь, на безопасном берегу,
Я вспоминаю, сколь оно коварно.



Франсиско де Медрано
Перевод Л. Цывьяна


Сонет

inglés English translation by Alix Ingber
español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease