anterior   aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

A LA MUERTE DEL GORRIÓN DE LESBIA

TRADUCCIÓN DE CÁTULO

Lugete o Veneres...

Llorad, ¡Gracias! Amores,
¡Llorad el duro caso!
Mancebos elegantes,
¡Todos venid, lloradlo!

Moriósele a mi Lesbia
Su gorrioncillo caro:
La niña de sus ojos
Y todo su cuidado.

Era alegre, halagüeño;
La conocía tanto
Como conoce el niño
El materno reclamo.

Jugaba en torno de ella,
Posaba en su regazo,
Con su pïar continuo
Su cariño mostrando.

¡Y ay! agora camina
Por el sendero opaco
De do tomar al mundo
Es a todos vedado.

¡Tinieblas maldecidas
Del Aqueronte avaro,
Qae os lleváis cuanto tienen
De bello los humanos!

¡Qué dulce gorrioncillo
Me habéis arrebatado!
¡Ay víctima infelice!
¡Ay enemigos hados!

Tal pérdida mi Lesbia
Lamenta sin descanso,
Y sus claros ojuelos
Hincha el asiduo llanto.

autógrafo

Miguel Antonio Caro


«Poesías» (1866)

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease