anterior   aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

        TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA

ESTINFALIA

Ante él, y por millares, los pájaros doquiera,
desde la orilla, a donde ya el Héroe ha descendido,
volaron, como ráfaga, sobre el negror dormido
del lago de aguas Fúnebres, en bandada agorera.

Otros, cruzaban tardos, rozando en la ribera
la frente que de Onfalia los besos ha sentido,
cuando el Arquero, el dardo sobre el nervio tendido,
avanzó entre las cañas, con la mirada fiera.

A la nube de pájaros dispara, y ella, luego
lanza lluvia de plumas, como dardos punzantes,
que eran, entre relámpagos, vivos dardos de fuego;

y al fin vio el sol, ya rota la gran nube sombría,
en donde el arco hizo desgarrones radiantes,
ensangrentado a Hércules que al cielo sonreía.



Ismael Enrique Arciniegas


También titulado LAS ESTINFÁLIDAS.


Traducciones de José-Maria de Heredia
Les Trophées. La Grèce et la Sicile. Hercule et les Centaures


francés Version originale française de José-Maria de Heredia

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease