anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

BÚCSÚ

Tenger gyöngye! Nyugat csillag-leánya!
Gyönyörű Kuba! Csillogó egedre
fátyol borul, az éj fénykönnyü leple
s borús homlokomra a bánat árnya.

Megyek! Fürge matrózok népe vár ma,
hogy eltépjen tőled, szivem szigetje,
s vitorlabontó zajban ébredezve
izzó földed szeleit ránk bocsátja.

Isten hozzád, boldog haza, te éden!
Hajóm a végzet bármerre sodorja,
édes neved tüzét fülemben érzem!

Isten hozzád! Csattog a telt vitorla…
horgonyt vonunk… hajónk remeg a szélben
s némán kifut a tajtékzó habokra.

1836

autógrafo

Gertrudis Gómez de Avellaneda
Orbán Ottó fordítása


1 En la versión de Poesías de la excelentísima señora... (1850)  trae otra versión datada en Abril de 1836, en que se modifica este verso:

        ¡Adiós, ya cruje la turgente vela,


Soneto

audio Hang: Leonelli Marcela
español Eredeti spanyol változat

poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease