RIMA V
A nameless feeling,
an indefinable essence,
I live within the formless
life of the idea.
I swim in the void,
I tremble in the sun’s fire,
I shiver in the shadows
and I float in the mists.
I am the golden spark
of the distant star;
I am the pale and serene
light of the full moon.
I am the burning cloud
that floats in the sunset;
I am the luminous track
of the wandering star.
I am snow on the peaks,
I am fire in the sands,
a blue wave in the seas
and foam on the shores.
In the lute I am music,
aroma in the violet,
a fleeting light in the tombs
and ivy on the ruins.
I sing with the lark
and buzz with the bee,
I mimic the sounds
that are heard in the night.
I rumble in the torrent
and hiss in the spark,
and I flash in the lightning
and roar in the storm.
I laugh on the hillsides,
I whisper in the tall grass,
I sigh in the clear water
and cry on the dry leaf.
I ripple with the plumes
of smoke that slowly rise
and climb to the heavens
in an immense spiral.
In the golden threads
that spiders hang from trees,
I rock back and forth
in a fervent dream.
I run after the nymphs
that frolic naked
in the swift current
of the sparkling stream.
In the forests of coral
that shade the white pearls
in the Ocean, I pursue
the agile water nymphs.
In the hollow caverns
where the sun does not reach,
I mingle with the gnomes
and gaze on their riches.
I search for the traces
of forgotten centuries,
and I remember those empires
whose name is erased.
I follow the dizzy course
of the rotating worlds,
and my eye encompasses
the entire universe.
I perceive those regions
where no sound reaches,
and where unborn stars
await the breath of life.
I am the bridge
that spans the abyss;
I am the unknown ladder
connecting heaven and earth.
In short, I am that spirit,
the unknown essence,
the mysterious fragrance
whose receptacle is the poet.
Gustavo Adolfo Bécquer
English Translation by Armand F. Baker