anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

IDILIO SALVAJE

            IV

A végtelen keserű, sós mezőség
a szomjanhalt óceán puszta medre,
és látni, mintha ködtóból meredne,
egy koldus szikla kopár kikötőjét.

Gonosz sőtéttel mázolja az este
bénult arcom, és ég a puszta kő, ég,
hogy tündöklő arcod napitta bőrét
meddő rézzel s szépiával befesse.

Kemény ölben, hol örök a sötétség
és mérhetetlen ráncot vet a szikla,
ott fogan a gyönyör, ott rakja fészkét,

hol tested liánjai tekeregnek
mellem alatt, a romlásba taszítva,
vad ritmusával ezer életednek.

Manuel José Othón
Orbán Ottó magyar fordítása


Soneto

Hang: Alejandro Ahumada Hang: Alejandro Ahumada

húngaro Orbán Ottó magyar fordítása

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease