anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

ANIMA

I am going to take part in the movement of the constellations.

Spark or speck of a meteor.

The water is calm, fish hide among the reefs: I am going to sing
     while I follow the small creek's
     sinuous path to its mouth
     of reeds: at my lips a reed pipe.

A peasant's broad handkerchief a fan of anemones.

I get rid of prosopopoeias metalepsis anagoges and all other propositions of
     formal knowledge.

I dislodge my old self: I am carnal, I sing. Let the palace gates stand
     open for me, mother
     (I sing) guided by
     my silhouette's contours.

A tablecloth (on) the wide meadow (the constellations, an abacus):
     poppies at the creek's
     mouth (lilies) (catnip).

Call to me, bittern: heron, summon my silhouette. My mouth
     crammed with burdock, milkweed
     grows from my corduroy pants.

Alleluia the marten the muskrat (its mouth buckwheat) its
     flower crowding the granary
     (lotus posture).

autógrafo

José Kozer
Translation by Peter Boyle


«Ánima» (2002)

español Versión original
Voice: José Kozer Voice: José Kozer


subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease