anterior   aleatorio / random   autor / author   poema en español / poem in Spanish   siguiente / next

RIMA XXVII

[Duerme]

I am afraid to see you awake;
asleep, I dare to look at you;
therefore, soul of my soul,
I watch you as you sleep.

You laugh while you are awake
            and your restless lips resemble
red lightning flashes that snake
            across a snowy sky.

Asleep, the corners of your mouth
            curve with a smile
that is soft like the luminous path
            of a sun that is dying…
            «So sleep!»

Awake, you watch, and as you watch
            your moist eyes shine
like a blue wave whose crest reflects
            the sparkling sunlight.

As you sleep, a tranquil glow seeps
            through your eyelids
like a transparent lampshade that emits
            its soothing light…
            «So sleep!»

Awake, you speak, and as you speak
            your vibrant words resemble
a rain of pearls that pours in torrents
            into a golden cup.

Asleep, in the faint murmur of your
            regular breathing
I hear a poem that my lovesick soul
            can understand…
            «So sleep!»

I have placed my hand
over my heart, so that its beating
will not be heard and disturb
the solemn stillness of the night.

I have closed the blinds
of your balcony so that
the dawn’s intrusive light
will not awaken you…
            «So sleep!»

autógrafo

Gustavo Adolfo Bécquer
English Translation by Armand F. Baker


«Rimas» (Edición 1871)
Rima XXVII
Libro de los gorriones (nº63)


manuscrito / manuscript Manuscrito BNE
Voice: Antonio Mula Franco Voice: Antonio Mula Franco

español Original version

subir / top   Libro de los gorriones   siguiente / next64 anterior / previous62   / Rimas   siguiente / next XXVIII anterior / previousXXVI aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease