anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

ЖИЗНЬ В УЕДИНЕНИИ

                I

С отрадою какою
Мудрец простится с беспокойным светом,
Чтоб тайною тропою
За избранными следом
Туда уйти, где здешний шум неведом,

                II

Где не томит забота
О превосходствах знати сановитой
И хитрая работа
Араба-златобита
В чертогах с колоннадой из нефрита.

                III

Все, что глупец ретивый
Расхваливает, не жалея пыла,
И льстец велеречивый
Возносит, мне не мило:
Нет чести в том, что правда осудила.

                IV

Вниманье краснобая,
Любя покой, недорого ценю я:
Что пользы, уповая
На похвалу мирскую,
Радеть о бренном, о живом тоскуя?

                V

О кручи и криницы!
О мой приют, всем миром позабытый!
По бурунам влачится
Мой челн полуразбитый,
Чтоб отдохнуть под вашею защитой.

                VI

Счастливый, вольный, праздный,
Здесь не томлюсь докукою ночною:
Что в суете напрасной
С надменностью смешною
Тех, кто гордится кровью и мошною?

                VII

Меня рассвет тревожит
Лишь птичьей трелью незамысловатой —
Пусть тех забота гложет,
Кто знатны и богаты,
Но мненья прочих почитают свято.

                VIII

А я — как мне угодно
Живу и не страшусь косого взгляда,
От зависти свободный,
От страсти и разлада;
Что есть — мое, чужого мне не надо.

                IX

Овражек под горою
Моей рукой под палисадник занят,
Там вешнею порою
Листву цветы румянят
И прочат плод, который не обманет.

                X

И струйка ключевая,
Чтоб только быть с красою этой рядом,
Клокочет, изнывая,
И пенистым каскадом
Спешит с вершины, расходясь по грядам,

                XI

Где, позабыв тревоги,
В корнях петляет умиротворенно,
Рассыпав по дороге
Лужайкою зеленой
Гвоздики, первоцвет и анемоны.

                XII

Закат покоем дышит,
И ветер, все свежей и благовонней,
Так нежно лист колышет,
В масличной дремля кроне,
Что гонит мысль о золоте и троне.

                XIII

Цепляться безрассудно
За лишний груз тем, кто выходит в море:
Непрочно ваше судно
И безутешно горе,
Когда ветра между собою в споре.

                XIV

Разбитый шлюп кренится;
Все выше волны; небеса все круче;
Удар, слепит зарница —
И ни просвета в туче,
И полнится добычей вал кипучий.

                XV

А мне того довольно,
Что мирно пью из скромного стакана,
Пусть роскошью застольной
За чашею чеканной
Кичится, кто не ведал урагана.

                XVI

Пускай другие много-
Страдальные, пленясь неверной долей,
Терзаются тревогой
О славе и престоле, —
Я не ищу печали и неволи

                XVII

И, лавром вечно юным
Увенчанный в покое потаенном,
Веду рукой по струнам
И благодарным звоном
Встречаю ночь, сходящую по склонам.

autógrafo

Луис де Леон
Перевод Б. Дубина


Odas (Lira)

enlace Victoriano Crémer - CANCIÓN SERENA
enlace Luis Carlos López - ÉGLOGA TROPICAL
inglés Translation by Thomas Walsh
inglés Translation by Aubrey F. G. Bell
audio Голос: Iván Rojas - librivox.org

español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease