anterior   aleatorio / random   autor / author   poema en español / poem in Spanish   siguiente / next

MEIN LEBEN ALS

Vater, Mutter, Freundinnen, Männer, die ihr mit mir schlaft,
ungewiss wie viele Nächte, die ihr mich aufweckt,
weil ihr aufgewacht seid: Das ist das Feuer.

Auf diese Weise sagt es eine Frau:

Auf diese Weise stößt der Zeigefinger einer Frau gegen
seinen Nacken —man beachte die diskrete Besitzanzeige,
man beachte, wie der Nacken desjenigen schweigt—, schabt die Haut
die Haut —man beachte— und entzündet sie schließlich. Das
ist das Feuer; auf diese Weise brennt eine Frau.

Wenn ich ein Kind von jedem einzelnen von euch bekäme
—Vater, Mutter, Freundinnen, Männer, die ihr mit mir schlaft
und deren Körper ich ertaste, weil ihr es bei gelöschtem Licht bevorzugt,
um mich nicht zu treffen; Körper, mit denen ich geschafen habe,
ungewiss, wie viele Nächte, aber deren Leberflecken
und andere Male ich nicht kenne, an denen eure Mütter euch
auch nicht wiedererkennen würden nach dem Verbrennen— wenn ich ein Kind
bekäme,
würde es geboren werden
mit einem Kompass im Magen.

Körper von/nach, wisset es alle:
ich bin Baum geworden. Ich brenne, seht:
ich brenne, Vater, Mutter, Freundinnen,
Männer, die ihr mit mir schlaft, all diejenigen, die ihr euch interessiert,
für meinen Lebensweg und meine Arbeit und mein Schreiben,

seht, wie die Hitze

sich auf der Haut nach oben ausbreitet, seht wie ich so brenne —das ist das
Feuer—, seht die Haut, dunkel wie der Mann, den ich für eine Nacht liebte,
genau das Gegenteil des Mannes der darauffolgenden Nacht und
dennoch, ich kenne den Unterschied zwischen den Körpern nicht
—ich bin Stein geworden—
einer neben dem anderen neben dem anderen
            ich weiß nicht was
            eure Körper
            ich weiß es nicht
                        seht
seht es alle:
ich bin Flamme geworden.

Vater, Mutter, Freundinnen, vielleicht manche Männer,
die ihr nicht mit mir schlaft, ich belüge euch: ich belüge euch, was die Flecken
meiner Haut angeht,
verstecke unter der Kleidung meine Taten, schneide mir die Haare, wenn
ich möchte, dass mein Leben sich ändert, ich schreibe nicht mehr, ich schreibe
nicht mehr, ich habe
nichts mehr zu erzählen. Auf diese Weise lernt eine Frau von selbst
was das Feuer ist,
auf diese Weise entbrennt eine Frau brennt allmählich die Flamme zweite
Haut brennt brennt verbrennt
—der Körper ist Flamme geworden—
auf diese Weise entbrennt spricht die Hitze auf diese Weise verzehrt
sich brennt eine Frau die Flamme
brennt brennt brennt
verzehrt sich
verschwindet
jetzt.

autógrafo

Elena Medel
Übersetzung van Swantje Goebel, Michael Lorper, Hubert Pöppel, Patricia Schneider und Sieglinde Sporrer


«La caída del Imperio Romano» (2003-2010)

español Original version
subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease