anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

                XXXIII

Шел бы дождь этой ночью, я бы умчался
за тысячу лет отсюда...
Но можно и за сто.
Чтобы, примчавшись, понять: я иду,
и дождь не кончался.

Без мамы, невесты, не прячась,
выпытывая в потемках, и на одном
дыхании,
ночью такой я бы расчесывал пряди,
нити ведические,
пряжу судьбы, что порвется вот-вот,
чертов клубок!
и такая удача
ухватить за язык сразу пару
несостроенных
времени колоколов.

Пусть я молод и жив,
пусть еще не родился:
мне легче не станет.
Век прошел, век сменился.
Но того, что не было, не настанет.
Но того, что не было, не настанет.

autógrafo

Сесар Вальехо
Перевод Георгий Нуждин


Nota: Благодарим Ирину Саргузину, которая прислала нам эти переводы. Agradecemos a Irina Sagurzina que nos mandara estas traducciones.


«Трильсе» [1922] (1930)

inglés Translated by Rebecca Seiferle
Посетите портал испанского языка
español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease