anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

VIDÁM CSÓK

Vidám csók, gondtalan galamb, kezek közt
fehér tündöklés, nap vagy fodros felleg.
Még csak el se szállna a szívem, a hőség elegendő
s elég a fésült szárny is, hogy szétnyíljon élő ajakká.

Kinn a nappal sejlik és csak a szerelem nő
s beleborzongsz, hogy szájunkon szület meg minden élet,
minden megölhetetlen csók, minden szárnnyá táruló száj,
minden halálos, fojtogató szárny s szemünk sötéten bezárul,
szemhéjaink mély éje alatt aranyló fények raja jár.

Jöjj, jöjj, meneküljünk csöndesen, ahogy a szerelem nő!
Az élet hőség, mely egymagában az egész világ
és szelíd zene, mely a lábak alatt hullámzik remegve,
világ, mely magában repül fényt szórva, csillagokat szórva,
mint egy test vagy két lélek, mint ősszel az utolsó madár.

autógrafo

Vicente Aleixandre
Orbán Ottó fordítása


«La destrucción o el amor» [1932-1933] (1935)
VI


español Eredeti spanyol változat

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease