anterior   aleatorio / random   autor / author   poema en español / poem in Spanish   siguiente / next

STANZAS OF THE SOUL

One dark night,
fired with love's urgent longings
—ah, the sheer grace!—
I went out unseen,
my house being now all stilled.

In darkness, and secure,
by the secret ladder, disguised,
—ah, the sheer grace!—
in darkness and concealment,
my house being now all stilled.

On that glad night,
in secret, for no one saw me,
nor did I look at anything,
with no other light or guide
than the one that burned in my heart.

This guided me
more surely than the light of noon
to where he was awaiting me
—him I knew so well—
there in a place where no one appeared.

O guiding night!
O night more lovely than the dawn!
O night that has united
the Lover with his beloved,
transforming the beloved in her Lover.

Upon my flowering breast
which I kept wholly for him alone,
there he lay sleeping,
and I caressing him
there in a breeze from the fanning cedars.

When the breeze blew from the turret,
as I parted his hair,
it wounded my neck
with its gentle hand,
suspending all my senses.

I abandoned and forgot myself,
laying my face on my Beloved;
all things ceased; I went out from myself,
leaving my cares
forgotten among the lilies.

autógrafo

Saint John of the Cross
Translators: Kieran Kavanaugh & Otilio Rodriguez


Saint John of the Cross

enlace Amor de mis entrañas, viva muerteFederico García Lorca
enlace Francisco Luis Bernárdez - NOCTURNO
inglés Translation by Arthur Symons
inglés Translation by John Frederick Nims
inglés Translation by John A. Crow
ruso Перевод Л. Винаровой
ruso Перевод В. Васильева
español Original version

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease