anterior   aleatorio / random   autor / author   poema en español / poem in Spanish   siguiente / next

RÍO GRANDE DE LOÍZA

Rio Grande de Loiza!... Elongate yourself in my spirit
and let my soul lose itself in your rivulets,
finding the fountain that robbed you as a child
and in a crazed impulse returned you to the path.

Coil yourself upon my lips and let me drink you,
to feel you mine for a brief moment,
to hide you from the world and hide you in yourself,
to hear astonished voices in the mouth of the wind.

Dismount for a moment from the loin of the earth,
and search for the intimate secret in my desires;
confuse yourself in the flight of my bird fantasy,
and leave a rose of water in my dreams.

Rio Grande de Loiza!... My wellspring, my river
since the maternal petal lifted me to the world;
my pale desires came down in you from the craggy hills
to find new furrows;
and my childhood was all a poem in the river,
and a river in the poem of my first dreams.

Adolescence arrived. Life surprised me
pinned to the widest part of your eternal voyage;
and I was yours a thousand times, and in a beautiful romance
you awoke my soul and kissed my body.

Were did you take the waters that bathed
my body in a sun blossom recently opened?

Who knows on what remote Mediterranean shore
some faun shall be possessing me!

Who knows in what rainfall of what far land
I shall be spilling to open new furrows;
or perhaps, tired of biting hearts
I shall be freezing in icicles!

Rio Grande de Loiza!... Blue. Brown. Red.
Blue mirror, fallen piece of blue sky;
naked white flesh that turns black
each time the night enters your bed;
red stripe of blood, when the rain falls
in torrents and the hills vomit their mud.

Man river, but man with the purity of river,
because you give your blue soul when you give your blue kiss.

Most sovereign river mine. Man river. The only man
who has kissed my soul upon kissing my body.

Rio Grande de Loiza!... Great river. Great flood of tears.
The greatest of all our island’s tears
save those greater that come from the eyes
of my soul for my enslaved people.

autógrafo

Julia de Burgos
Translated by Jack Agüeros


«Poema en veinte surcos» (1938)

Voice: Leonelli Marcela Voice: Leonelli Marcela
español Original version

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease

The Complete Poems of Julia De Burgos, compiled and translated by Jack Agüeros, Curbstone Press, Willimantic, 1997, ISBN 1-880684-24-1