anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

ЯСНАЯ НОЧЬ

Дону Лоарте

                  I

Когда порой взгляну я
На высь в ее торжественном свеченье
И нашу жизнь земную,
Под сумрачною сенью
Предавшуюся сну и сновиденью,

                  II

Огонь тоски и страсти
Томит мне сердце, жаром обдавая;
Струятся слезы счастья,
Как влага ключевая,
И я, Лоарте, с мукою взываю:

                  III

«Приют великолепья,
Блистающая храмина ночная,
К чему в постыдном склепе
Душа, тебе родная,
Заключена, сияния не зная?

                  IV

Зачем нам вековечно
От истины к обману влечься надо,
Спешить, простясь беспечно
С небесною отрадой,
За жалким дымом, ложною наградой?

                  V

О будущем не тужат
Сыны земли в пожизненной дремоте,
А звезды мерно кружат,
И в их бессменном лете
За часом час бегут в круговороте.

                  VI

Так сбросьте наважденье,
Сочтите цену вашего урона:
Не знающего тленья
И для небес рожденной
Душой ловить весь этот морок сонный?

                  VII

Так воспарите взглядом
К бессмертной сфере, горней и прекрасной:
Что могут значить рядом
Все страхи, все соблазны
Неверной жизни в суете напрасной?

                  VIII

Не миг ли скоротечный
Весь этот мир наш, мрачный и постылый,
В сравненье с твердью вечной,
Где льют огонь светила,
Являя все, что будет, есть и было?

                  IX

Кто, видя их круженье
В немеркнущем строю многоочитом
И мерное скольженье
По вековым орбитам,
На взгляд — раздельным, но в согласье слитым,

                  X

Где, вслед за колесницей
Луны скользя надмирной высотою,
Свет мудрости лучится
С искрящейся звездою
Любви, такою дивно-золотою,

                  XI

А за звездой — кровавый
И хмурый Марс торопится к
победам,
Юпитер в блеске славы
Плывет за ними следом,
Всех оделяя благосклонным светом,

                  XII

А там — обильем пыша,
Сатурн над миром рассевает злато,
Отец хлебов, а выше —
Созвездий рой крыльчатый
Струит лучи и расточает клады, —

                  XIII

Кто, видя это чудо,
В слезах и стонах землю не отринет?
Кто, всей душой отсюда
Рванувшись, не покинет
Тюрьму, в которой без надежды стынет?

                  XIV

Там нет беды и боли,
Там правит мир, там пышно
восседая
На золотом престоле,
Царит Любовь святая,
Даря отрадой, славой награждая,

                  XV

Там красоту от зренья
Ничто не скроет, там, над
крутизною,
Чистейшее горенье
Не застит мглой ночною,
Там все цветет бессрочною весною.

                  XVI

О верные долины,
О мирный луг, росою освеженный!
О щедрые глубины,
О сладостное лоно,
Нездешних благ источник
просветленный!»

autógrafo

Луис де Леон
Перевод Б. Дубина


Odas (Lira)

inglés Translation by Thomas Walsh
inglés Translation by Aubrey F. G. Bell
audio Голос: gribuongiorne - librivox.org

español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease