ЯСНАЯ НОЧЬ
Дону Лоарте
I
Когда порой взгляну я
На высь в ее торжественном свеченье
И нашу жизнь земную,
Под сумрачною сенью
Предавшуюся сну и сновиденью,
II
Огонь тоски и страсти
Томит мне сердце, жаром обдавая;
Струятся слезы счастья,
Как влага ключевая,
И я, Лоарте, с мукою взываю:
III
«Приют великолепья,
Блистающая храмина ночная,
К чему в постыдном склепе
Душа, тебе родная,
Заключена, сияния не зная?
IV
Зачем нам вековечно
От истины к обману влечься надо,
Спешить, простясь беспечно
С небесною отрадой,
За жалким дымом, ложною наградой?
V
О будущем не тужат
Сыны земли в пожизненной дремоте,
А звезды мерно кружат,
И в их бессменном лете
За часом час бегут в круговороте.
VI
Так сбросьте наважденье,
Сочтите цену вашего урона:
Не знающего тленья
И для небес рожденной
Душой ловить весь этот морок сонный?
VII
Так воспарите взглядом
К бессмертной сфере, горней и прекрасной:
Что могут значить рядом
Все страхи, все соблазны
Неверной жизни в суете напрасной?
VIII
Не миг ли скоротечный
Весь этот мир наш, мрачный и постылый,
В сравненье с твердью вечной,
Где льют огонь светила,
Являя все, что будет, есть и было?
IX
Кто, видя их круженье
В немеркнущем строю многоочитом
И мерное скольженье
По вековым орбитам,
На взгляд — раздельным, но в согласье слитым,
X
Где, вслед за колесницей
Луны скользя надмирной высотою,
Свет мудрости лучится
С искрящейся звездою
Любви, такою дивно-золотою,
XI
А за звездой — кровавый
И хмурый Марс торопится к
победам,
Юпитер в блеске славы
Плывет за ними следом,
Всех оделяя благосклонным светом,
XII
А там — обильем пыша,
Сатурн над миром рассевает злато,
Отец хлебов, а выше —
Созвездий рой крыльчатый
Струит лучи и расточает клады, —
XIII
Кто, видя это чудо,
В слезах и стонах землю не отринет?
Кто, всей душой отсюда
Рванувшись, не покинет
Тюрьму, в которой без надежды стынет?
XIV
Там нет беды и боли,
Там правит мир, там пышно
восседая
На золотом престоле,
Царит Любовь святая,
Даря отрадой, славой награждая,
XV
Там красоту от зренья
Ничто не скроет, там, над
крутизною,
Чистейшее горенье
Не застит мглой ночною,
Там все цветет бессрочною весною.
XVI
О верные долины,
О мирный луг, росою освеженный!
О щедрые глубины,
О сладостное лоно,
Нездешних благ источник
просветленный!»
Луис де Леон
Перевод Б. Дубина