anterior   aleatorio / random   autor / author   poema en español / poem in Spanish   siguiente / next

THE DAWN

New York’s dawn holds
four mud pillars,
and a hurricane of black doves,
paddling in foul water.

New York’s dawn
moans on vast stairways,
searching on the ledges,
for anguished tuberoses.

Dawn breaks and no one’s mouth breathes it,
since hope and tomorrow, here, have no meaning.
Sometimes coins, furiously swarming,
stab and devour the abandoned children.

The first to go outside know in their bones
Paradise will not be there, nor wild loves.
They know they go to the swamp of law, and numbers,
to play without art, and labour without fruit.

The light is buried by chains and by noise,
in the shameless challenge, of rootless science.
All across the suburbs, sleepless crowds stumble,
as if saved, by the moment, from a shipwreck of blood.

autógrafo

Federico García Lorca, 1929-1930
Translation by A. S. Kline


«Poeta en Nueva York» (1929-1930)

manuscrito / manuscript Manuscrito
inglés English translation - Art of Europe
español Original version

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease